@MASTERSTHESIS{ 2023:1013732032, title = {Tradução, adaptação transcultural e validação para a língua portuguesa – brasileira do Lung Transplant Quality of Life (LT-QOL) para uso em pacientes adultos após transplante de pulmão}, year = {2023}, url = "http://bibliotecatede.uninove.br/handle/tede/3294", abstract = "INTRODUÇÃO: O procedimento cirúrgico de transplante pulmonar visa melhorar a qualidade de vida e sobrevida de pacientes com doenças pulmonares em estágio avançado. Desta forma, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) destes pacientes se faz necessária para uma melhor compreensão da magnitude e persistência da melhora clínica pós-procedimento. No Brasil, não há um instrumento específico para avaliar a QVRS destes pacientes, sendo utilizados ferramentas genéricas. O “Lung Transplant Quality of Life” (LTQOL) é um instrumento proposto pela literatura como sendo um questionário de fácil aplicação, com domínios específicos para avaliação multidimensional destes pacientes. OBJETIVOS: Realizar a tradução, adaptação transcultural para a língua Portuguesa-brasileira e a validação do questionário de qualidade de vida intitulado “Lung transplant quality of life” (LT- QOL). MÉTODOS: Estudo observacional no qual foi realizado a tradução, adaptação transcultural e validação da versão traduzida para o português - brasileiro e teste das propriedades de medida do instrumento de avaliação. O processo de tradução foi baseado nas orientações do “Guidelines for the Process of Cross-cultural Adaptation of Self-Report Measures”, bem como as diretrizes recomendadas pelo “Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments” (COSMIN). Foram testadas as seguintes propriedades de medida: consistência interna; concordância; confiabilidade intra- avaliador; e validade convergente – através de aplicação dos questionários Short Form Health Survey (SF-36) e Saint George’s Respiratory Questionary (SGRQ) confrontando com as informações da versão traduzida do “LT-QOL”. RESULTADOS: A consistência interna e a confiabilidade foram consideradas adequadas, com Alfa de Crombach (0,86) e coeficiente de correlação intraclasse (0,93). Na análise de concordância, o questionário apresentou EPM (4,56), considerado muito bom. A técnica de Bland Altman apresentou baixa média das diferenças (0,8) dos escores do LTQOL e intervalo de confiança (IC 95%:- 16,9;15,3). A validade concorrente foi analisada a partir do teste de correlação de Spearman, apresentando excelente validade com o questionário SF36 e boa validade com o SGRQ no teste e re-teste. CONCLUSÃO: A versão traduzida e adaptada transculturalmente para o Português-brasileiro do instrumento LTQOL foi validado para uso em pacientes submetidos a transplante pulmonar. No entanto, sugerimos novos estudos para adaptar a ferramenta validada para uma versão reduzida, porém com a mesma abrangência, confiabilidade e reprodutibilidade", publisher = {Universidade Nove de Julho}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação}, note = {Saúde} }